凈零需要核能
譯者:田力
譯者注:幾天前看到新聞,說(shuō)中國(guó)核學(xué)會(huì)代表中國(guó)的核能科學(xué)技術(shù)工作者簽署了《凈零需要核能》的倡議書。本人作為核能圈里的專業(yè)人士,不想盲目地被代表,就查了查倡議書原文,翻譯如下,與被代表的所有中國(guó)的核能領(lǐng)域的科技同行共享。其實(shí),核能領(lǐng)域的科技人員是認(rèn)同這些觀點(diǎn)、支持這個(gè)倡議的。關(guān)鍵是我們要行動(dòng)起來(lái),說(shuō)服政府官員和社會(huì)公眾認(rèn)同我們的觀點(diǎn)、響應(yīng)我們的倡議。我想,由于中國(guó)核學(xué)會(huì)的簽署,最后面的聯(lián)系人列表中,今后也會(huì)列上中國(guó)的聯(lián)系人和聯(lián)系方式,不然的話,如何能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)話和溝通呢?
Nuclear for Climate is a grassroots initiative gathering nuclear professionals and scientists from over 150 associations with the goal of opening a dialogue with policymakers and the public about the necessity of including nuclear energy among the carbon-free solutions to climate change.
Nuclear for Climate是一個(gè)民間發(fā)起的草根運(yùn)動(dòng),由來(lái)自150多個(gè)國(guó)家的核能專業(yè)人士以及科學(xué)家組成,我們相信為了應(yīng)對(duì)氣候變化、核能必然成為零碳解決方案中的重要組成部分,他們?cè)敢鉃榇伺c政府決策者以及公眾開展對(duì)話活動(dòng)。
We have a vision of a clean, sustainable and abundant low-carbon future for all. Our mission is to accelerate the ability of the world to achieve Net Zero by 2050, by driving collaboration between nuclear and renewable technology. We believe that Net Zero Needs Nuclear and these are the reasons why:
我們的愿景:全球范圍實(shí)現(xiàn)清潔的、可持續(xù)的、豐富的低碳能源的未來(lái)。
我們的使命:通過(guò)推動(dòng)核能領(lǐng)域與可再生能源領(lǐng)域之間的合作,為了2050年碳中和的目標(biāo),幫助全球各地加速掌握零碳技術(shù)、加速具備零碳能力。
我們之所以堅(jiān)信凈零排放需要核能,是基于以下這些理由:
● Nuclear is a proven and effective low carbon energy source: Nuclear is a proven low carbon source of energy which reduces greenhouse gas emissions and can replace our current reliance on polluting fossil fuel sources.
核能是已經(jīng)被證實(shí)的、有實(shí)際效果的低碳能源:減少溫室氣體排放,減緩并替代我們目前對(duì)于有污染的化石能源的依賴。
● Nuclear is available, scalable and deployable: New nuclear needs to be deployed at scale and urgently, along with renewables, in order for Net Zero targets to be achievable.
核能容易得到、規(guī)??纱罂尚?、且部署方便:新的核能項(xiàng)目迫切地需要大規(guī)模部署,可以與可再生能源協(xié)同工作,有利于凈零排放目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
● Nuclear is a flexible and affordable source of clean energy: Nuclear can integrate with an increasing supply of variable renewables to deliver efficient and affordable clean energy systems.
核能是靈活有彈性且負(fù)擔(dān)得起的清潔能源:核能可以與日漸增加的、出力波動(dòng)的可再生能源協(xié)同運(yùn)行,為社會(huì)提供一個(gè)高效率、且可負(fù)擔(dān)的清潔能源系統(tǒng)。
● Nuclear can deliver more than just low carbon electricity: Nuclear is also capable of supporting the decarbonisation of other sectors, such as heating and transport.
核能不僅僅是提供低碳電力:核能還能夠支持其他應(yīng)用領(lǐng)域的脫碳化變革,比如供熱/供暖和交通運(yùn)輸領(lǐng)域。
● Nuclear supports inclusive and sustainable global development: Nuclear promotes global socio-economic benefits and is strongly aligned to the UN Sustainable Development Goals.
核能支持包容性和可持續(xù)性的全球發(fā)展:發(fā)展核能可以提高全球的社會(huì)-經(jīng)濟(jì)效益,與聯(lián)合國(guó)提出的可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)高度吻合。
Five years on from the signing of the Paris Agreement, we are waking up to the enormity of the challenge that the world faces in limiting global temperature rise to 1.5°C. The global climate is at a critical juncture and together, we need to reach Net Zero carbon emissions by no later than 2050 if we are to have a chance of achieving this and protecting our planet’s future. But we are off track, and time is running out. So we need to act now.
從《巴黎協(xié)定》簽署到現(xiàn)在已經(jīng)過(guò)去五年了,我們正在日益清醒地意識(shí)到,為了限制地球溫升1.5°C,全世界各國(guó)面臨的挑戰(zhàn)是如此地巨大。全球的氣候正處于一個(gè)關(guān)鍵的變化節(jié)點(diǎn)上,如果我們想有機(jī)會(huì)實(shí)現(xiàn)這個(gè)溫升限值目標(biāo)并保護(hù)我們所在星球的未來(lái),我們所有國(guó)家必須在2050年之前實(shí)現(xiàn)凈零碳排放。
COP26 in Glasgow represents a critical opportunity for our nations to come together and take action, collectively changing the way we think about climate and setting us on the path towards achieving Net Zero. We are calling on all negotiators and policy makers who are involved at COP26 to take a scientific and technology neutral approach to energy policy and financing that can promote sustainable collaboration between nuclear and renewables.
即將在格拉斯哥召開的COP26(締約方第26次會(huì)議)對(duì)于我們所有國(guó)家走到一起并采取行動(dòng)而言,代表著一次至關(guān)重要的機(jī)會(huì),我們所有人都必須改變我們關(guān)于氣候變化的思維方式,并走上實(shí)現(xiàn)凈零排放的正確軌道上來(lái)。我們向所有參加COP26、并參與談判的官員及政策制定者發(fā)出強(qiáng)烈的呼吁,呼吁他們采取科學(xué)的方法、制定技術(shù)中立的能源政策,大力資助可以促進(jìn)核能與可再生能源之間可持續(xù)協(xié)同合作的項(xiàng)目。
Key Contacts:
• (UK) - NI YGN - Lead authors - chair.ygn@nuclearinst.com
• (Europe) ENS – Emilia Janisz - emilia.janisz@euronuclear.org
• (Canada) CNA – John Gorman - gormanj@cna.ca
• (USA) ANS – John Starkey - jstarkey@ans.org
• (Japan) JAIF – Daniel Liu - dyc-liu@jaif.or.jp
評(píng)論